Thứ Sáu, 25 tháng 11, 2016

Thầy giáo Nguyễn Xuân Quang chia sẻ kỷ niệm về sử dụng tiếng Anh trong thời gian học tập tại Mỹ.

Siêu thị Meijer, Michigan, một chiều mưa, nhiệt độ xuống gần zero nhưng vẫn chưa đủ để biến những giọt mưa lướt thướt thành những bông tuyết trắng. Tôi co ro lao vào siêu thị ấm áp có điều hòa.

Người đàn ông đứng chào - greeter (hello man) - khoảng ngoài 60 tuổi nhìn tôi thân thiện:

- Good morning, a good day for doks, right?

Tôi ngớ người, không hiểu lắm, trả lời bừa:

- Yup, a cold rainny day.

Người đàn ông (sau này tôi biết là hiệu trưởng nghỉ hưu) - chắc hẳn đã có nhiều kinh nghiệm với người châu Á kém tiếng Anh - giải thích:

- I mean "a good day for dok", you know, the "dok".

nham-lan-ve-tu-duck-va-dog
 

Tôi lờ mờ hiểu ra:

- You mean the "duck"?

Ông già người Mỹ cười thân thiện:

- Yup, the "duck". I have an accent.

Tôi giải thích tại sao tôi không hiểu lắm từ đầu:

- When you said "dok" I was thinking about "dog".

Người đàn ông nói:

- Oh, it's "doog" (người đàn ông tròn mồm làm âm "o dài").

Tôi nói:

- Yup, some peope say dog, the others, "doog". You know, anyway, I messed up between "dog" and "duck"...

Và câu chuyện tiếp diễn trong khoảng 10 phút, rồi tôi chào cựu hiệu trưởng đáng yêu và dắt tay người yêu vào trong siêu thị.

"A good day for duck" - tôi nói.

"Yup, a rainy day" - người yêu tôi trả lời.

Đọc đến đây hẳn nhiều bạn vẫn băn khoăn, rút cục ý nghĩa là gì? "A good day for duck" (hoặc idiom là "lovely weather for duck") có nghĩa là một ngày tốt đẹp cho con vịt. Cách diễn đạt này thể hiện tính lạc quan, tích cực khi nhìn nhận vấn đề, thời tiết xấu vẫn có thể tốt cho ai đó/cái gì đó.

Tác giả ngay từ đầu không hiểu, do ông già người Mỹ phát âm từ "duck" với âm "o ngắn" (dok). Do đó, tôi liên hệ ngay với từ gần nhất có âm "d" và âm "o ngắn" là "dog" (nghe âm cuối bao giờ cũng khó) nên không hiểu.

Ông già đến từ miền Nam nước Mỹ giải thích đó là do "accent" nên từ "duck" đọc thành "dok", còn từ "dog" ông sẽ làm âm "o tròn miệng" (giống từ "wall").

Về lý do tôi không hiểu ý người Mỹ, có 2 lý do chính. Thứ nhất là tôi chưa gặp cách diễn đạt này lần nào (chưa có kinh nghiệm). Thứ hai, tôi nghe sai từ "duck" thành "dog" nên không hiểu.

Điều này cũng đúng với hầu hết người học tiếng Anh. Các bạn nghe không được phần lớn là do chưa từng gặp cách diễn đạt đó bao giờ. Phần còn lại là do cách phát âm của các bạn chưa chính xác (hoặc do người nói có accent). Tóm lại là năng lực tiếng Anh chưa đủ, cần luyện tập thêm.

Quang Nguyen

Related Posts:

  • Bài toán 'logic hóc búa'Tuy nhiên, hồ sơ của họ đều đã bị hủy và không ai biết ai là ai, do vậy cảnh sát cần thẩm vấn từng người. Điều tra ban đầu cho thấy chắc chắn hung thủ là người quản lý. Biết rằng các kỹ sư tin học luôn luôn nói thật còn các n… Read More
  • Các trường đại học hàng đầu ở AustraliaCác trường đại học hàng đầu ở Australia nằm rải rác khắp đất nước, từ Perth ở phía Tây đến Brisbane ở phía Đông, từ Darwin ở phía Bắc đến Hobart ở phía Nam. Theo THE, đại học hàng đầu ở Australia là Melbourne, trường duy nhất… Read More
  • Nam sinh lớp 11 giành huy chương vàng Vật lý quốc tế Nguyễn Thế Quỳnh vừa đạt huy chương vàng vật lý quốc tế 2016. Ảnh: Hoàng Táo Một ngày sau khi trở về từ cuộc thi Olympic Vật lý quốc tế 2016, Nguyễn Thế Quỳnh (học lớp 11 trường chuyên Võ Nguyên Giáp, TP Đồng … Read More
  • Nền giáo dục Anh có thực sự xứng đáng với danh tiếng đang cóPeter Tait là một nhà văn, nhà tư vấn giáo dục và từng làm hiệu trưởng một trường học ở Anh. Ông đã viết một bài phân tích về hệ thống giáo dục Anh trên Telegraph ngày 13/7 vừa qua với góc nhìn của một người bản xứ. Wy… Read More
  • Làm một thủ lĩnh học sinh thực sự như thế nàoAmber Joseph, hội trưởng hội sinh viên trường trung học nữ sinh Palmerston North, đã có bài viết chia sẻ suy nghĩ và kinh nghiệm của bản thân khi đảm nhận vai trò lãnh đạo trên Education Review, tạp chí chuyên về giáo dục của… Read More

Bài viết theo tháng

Tin nổi bật

Đối tác: